Ada_Ru форум

Обсуждение языка Ада

О преемственности терминологии

Оставить новое сообщение

Сообщения

Sergei Lodyagin
О преемственности терминологии
2002-10-22 11:18:07
Я тут человек новый и ещё не успел прочесть все архивы.
Но у меня сразу возник вопрос: почему при разработке терминологии никто
не вспоминает выпущенные у нас книги по Аде вроде Джехани, "от Паскаля к
Аде", "Ада, C, Паскаль: сравнение и оценка" и ещё некоторые, все названия не помню
но можно порыться на полке.
Наши программисты знакомились с Адой по этим книжкам. У нас напр. в институте 
курс по Аде читался по Джехани (на нём воспитано более 10 выпусков). А я сам
заинтересовался Адой ещё в школе и первой книгой была всё-таки "от Паскаля к Аде",
где синтаксические диаграммы в конце приведены именно в русских терминах. Почему
бы не взять за основу уже имеющуюся терминологию, которая была у нас гораздо раньше,
чем стал доступен интернет (я прочитал оригинальный ARM ada на английском только 
году в 1998 и к тому времени уже писал программки на всяких NYU Ada, GW Ada и др. поделках).
Ведь не всё так запущено, многие программисты имеют неплохое представление об Аде, хотя и не 
читали английских текстов и никогда не видели GNAT.

По крайней мере, почему бы в глоссарии не завести колонки где не давать бы для сравнения термины
из наших книг? Было бы с чем сравнивать.

-- 
Сергей Лодягин
Sergey I. Rybin
Re: [ada_ru] О преемственности терминологии
2002-10-22 11:25:27

> Sergei Lodyagin wrote:
> 
> Я тут человек новый и ещё не успел прочесть все архивы.
> Но у меня сразу возник вопрос: почему при разработке терминологии никто
> не вспоминает выпущенные у нас книги по Аде вроде Джехани, "от Паскаля к
> Аде", "Ада, C, Паскаль: сравнение и оценка" и ещё некоторые, все названия не помню
> но можно порыться на полке.
> Наши программисты знакомились с Адой по этим книжкам. У нас напр. в институте

Вопрос правильный, а ответ на него - простой, как угол дома.

Да потому, что в наших книжках с терминологией - полный беспредел!
А за перевод Джехани так вообще убивать надо! "личный тип", понимаете ли!

Спор о терминологии в связи с Адой начался аж в середине 80-х! Я был тому
свидетелем и участником. По сравнению с нашим спором, тот спор был просто
каким-то кошмаром!

В результате в изданных на русском языке текстах по поводу Ады с терминологией
полный раздрай, и воспользоваться устоявшейся терминологией нельзя, просто
потому, что ее нет.


Такие вот дела!
Vadim Godunko
Re: [ada_ru] О преемственности терминологии
2002-10-22 13:10:51
Sergei Lodyagin wrote:
>  
> По крайней мере, почему бы в глоссарии не завести колонки где не давать 
> бы для сравнения термины
> из наших книг? Было бы с чем сравнивать.
>  

Мне кажется, что замечание правильное. Несмотря на бардак в терминологии 
это позволит "транслировать" термины из одной книги в другую и в нашу 
терминологию.

Вадим
Oleksandr Havva
Re: [ada_ru] О преемственности терминологии
2002-10-22 13:30:38
hi,

Vadim Godunko wrote:

> Sergei Lodyagin wrote:
> >
> > По крайней мере, почему бы в глоссарии не завести колонки где не давать
> > бы для сравнения термины
> > из наших книг? Было бы с чем сравнивать.
> >
>
> Мне кажется, что замечание правильное. Несмотря на бардак в терминологии
> это позволит "транслировать" термины из одной книги в другую и в нашу
> терминологию.

на счет того чтобы "транслировать" не уверен,
а вот посмотреть на _весь_ этот "зоопарк" не помешало бы,
хотя бы для того, чтобы выработать некую, своего рода,
схему/стратегию _согласованного_  и _не_противоречивого_
наименования терминов и понятий

только свести это все в один "флакон"... ой не просто будет :(

>
>
> Вадим

Alex



Maxim Reznik
Re: [ada_ru] О преемственности терминологии
2002-10-25 09:05:56
Oleksandr Havva пишет:

>>Sergei Lodyagin wrote:
>>    
>>
>>>По крайней мере, почему бы в глоссарии не завести колонки где не давать
>>>бы для сравнения термины
>>>из наших книг? Было бы с чем сравнивать.
>>>
>>Мне кажется, что замечание правильное. Несмотря на бардак в терминологии
>>это позволит "транслировать" термины из одной книги в другую и в нашу
>>терминологию.
>>    
>>
>
>на счет того чтобы "транслировать" не уверен,
>а вот посмотреть на _весь_ этот "зоопарк" не помешало бы,
>хотя бы для того, чтобы выработать некую, своего рода,
>схему/стратегию _согласованного_  и _не_противоречивого_
>наименования терминов и понятий
>
>только свести это все в один "флакон"... ой не просто будет :(
>  
>

Попытался что-то сделать, что получилось см на
http://ada-rm.euro.ru/dict_ru.html

Похоже везде используется перевод operator=операция.
Может и нам так оставить?
И operation=операция тоже. Большая путаница будет?
В ARM есть термин operation без приставок predefined_*, protedted_*?
Хотя ARM всеровно переводить не будем, зачем нам абсолютная точность...
:-(

К примеру, не нужно будет ломать неломаемое "приоритет операций".
Иначе че писать прийдется "приоритет операторов" (как у Ахо) или
"приоритет символов операций".
А вот "перегрузка операторов" как-то привычней "перегрузки 
(символов)операций"

Максим
Oleksandr Havva
Re: [ada_ru] О преемственности терминологии
2002-10-25 09:32:37
hi,

Maxim Reznik wrote:

> Похоже везде используется перевод operator=операция.
> Может и нам так оставить?

угумс...
классическая схема, принятая еще при царе Горохе
(то ли с дуру, то ли с пьяну, то ли "рыбу заворачивали")
     operator ---> операция
     operation ---> операция
     statement ---> оператор
причем, когда ее выдумывали Ады еще не было,
а для Паскаля и С - это не критично, потому как
в этих языках не было совмещения (overloading)
имен подпрограмм и знаков_операций.
эту ошибку перевода можно было бы и не заметить,
но прошло лет эдак с 10 и появился язык Ада.
вот тут и приплыли: Ада строго различает
     operator и operation
ежели свалить все в кучу, то один из основопологающих
механизьмов адской химии, совмещение/overloading,
по людски в документации не описать.
когда стали плодить адскую доку (еще на образец 83)
"править" эту засаду не стали - давлела 10-летняя традиция.
посему, imho, полностью корректной доки даже
на образец 83-го года нету.


> И operation=операция тоже. Большая путаница будет?

ишо какая :(

> В ARM есть термин operation без приставок predefined_*, protedted_*?
> Хотя ARM всеровно переводить не будем, зачем нам абсолютная точность...
> :-(
>
> К примеру, не нужно будет ломать неломаемое "приоритет операций".
> Иначе че писать прийдется "приоритет операторов" (как у Ахо) или
> "приоритет символов операций".
> А вот "перегрузка операторов" как-то привычней "перегрузки
> (символов)операций"

на русском правильнее и благозвучнее:
   overloading ---> сщвмещение

>
>
> Максим

Alex



Sergei Lodyagin
Re: [ada_ru] О преемственности терминологии
2002-10-25 11:09:09
> на русском правильнее и благозвучнее:
>    overloading ---> сщвмещение


???
"перегрузка" - этот термин слишком крепко вошёл в профессиональный язык,
чтобы текст, использующий термин "совмещение" не вызвал бы неоднозначного
толкования у тех, кто хоть немного знаком с сутью дела.
Dmitriy Anisimkov
Re: [ada_ru] О преемственности терминологии
2002-10-25 11:48:04
> > на русском правильнее и благозвучнее:
> >    overloading ---> сщвмещение
>
>
> ???
> "перегрузка" - этот термин слишком крепко вошёл в профессиональный язык,
> чтобы текст, использующий термин "совмещение" не вызвал бы неоднозначного
> толкования у тех, кто хоть немного знаком с сутью дела.

Конечно "перегрузка" !
Oleksandr Havva
Re: [ada_ru] О преемственности терминологии
2002-10-25 11:57:02
hi,

Sergei Lodyagin wrote:

> > на русском правильнее и благозвучнее:
> >    overloading ---> сщвмещение
>
> ???
> "перегрузка" - этот термин слишком крепко вошёл в профессиональный язык,
> чтобы текст, использующий термин "совмещение" не вызвал бы неоднозначного
> толкования у тех, кто хоть немного знаком с сутью дела.

"не верю!" (С) Жванецкий

Янг => совмещение
Перминов (Ада-83) => совмещение
Корочкин (Ада-95) => совмещение

(про жаргон в курилке спорить не будем)

Alex


PS
ща меня еще и за совмещение "мочить" будут


Новое сообщение:
Страницы: 1

Чтобы оставить новое сообщение необходимо Зарегистрироваться и Войти