Ada_Ru форум

Обсуждение языка Ада

В след паровозу: exception

Оставить новое сообщение

Сообщения

Maxim Reznik
В след паровозу: exception
2003-01-27 06:50:39

Как по мне, перевод

"exception - исключительная ситуация, исключение"

вполне нормален.

А вот exception occurence лучше всего перевести как

"конкретный случай возникновениия исключительной ситуации".

Но поскольку это длинно может ввести новый термин.

Например

"exception occurence - инцидент (исключительной ситуации)"

О как!

 

Максим

А вот exception occurence лучше всего перевести как

"конкретный случай возникновениия исключительной ситуации".

Но поскольку это длинно может ввести новый термин.

Например

"exception occurence - инцидент (исключительной ситуации)"

О как!

 

"Инцидент" !

 

Мне нравиться.

 

"Инцидент" !

 

Мне нравиться.

 

И мне!

hi,

"Sergey I. Rybin" wrote:

"Инцидент" !

>

Мне нравиться.

>

И мне!

от млин... ндравится - не ндравится...

и как опосля такой фразы:

"в программе произошел _инцидент_"

в ваши честные глаза будет смотреть

сторонний обыватель?

Alex

Maxim Reznik wrote:

Как по мне, перевод

"exception - исключительная ситуация, исключение"

вполне нормален.

А вот exception occurence лучше всего перевести как

"конкретный случай возникновениия исключительной ситуации".

Но поскольку это длинно может ввести новый термин.

Например

"exception occurence - инцидент (исключительной ситуации)"

 

Господа, поспешу напомнить, что exception occurence - это экземпляр exception, а exception - тип некоторой сущности.

 

Везде в английской документации под exception подразумевается ещё и динамический аспект, а именно собственно некоторое событие, не являющееся нормальным для текущих условий. В этом контексте можно предложить:

 

exception (как тип) - исключение

exception (как событие) - инцидент

exception occurence - исключительная ситуация (конечно, лучше по другому).

"Инцидент" !

 

Мне нравиться.

 

И мне!

 

от млин... ндравится - не ндравится...

и как опосля такой фразы:

 

"в программе произошел _инцидент_"

 

в ваши честные глаза будет смотреть

сторонний обыватель?

 

В общем то я например не против ранее предложенных переводов.

посмотрел, были такие предложения,

попытаемся упорядочить.

 

exception ---> исключение (без вариантов как я понял.)

 

exception occurence ---> исключительная ситуация

или

exception occurence --> возникновение исключения ( событие, происходящее при выполнении программы ).

 

надо бы определиться, товарисчи.

hi,

Dmitriy Anisimkov wrote:

>

exception ---> исключение (без вариантов как я понял.)

imho, без вариантов

exception occurence ---> исключительная ситуация

или

exception occurence --> возникновение исключения ( событие, происходящее при выполнении программы ).

>

надо бы определиться, товарисчи.

эт точно! :)

ежели рассуждать с точки зрения строгости

дословного соответствия "en <---> ру", то, наверное:

exception occurence --> событие исключения

будет точнее.

но вот с точки донесения смысла _русским_языком_,

возможно использование других словосочетаний,

причем, без ущерба для смысла сказанного

и понятности.

надо учитывать еще, что выразительные средства

русского и английского языков ну оч-чень здОрово

отличаются

Alex

Hello!

 

On Mon, 27 Jan 2003, Dmitriy Anisimkov wrote:

 

"Инцидент" !

 

Мне нравиться.

 

И мне!

 

от млин... ндравится - не ндравится...

и как опосля такой фразы:

 

"в программе произошел _инцидент_"

 

в ваши честные глаза будет смотреть

сторонний обыватель?

 

В общем то я например не против ранее предложенных переводов.

посмотрел, были такие предложения,

попытаемся упорядочить.

 

exception ---> исключение (без вариантов как я понял.)

 

exception occurence ---> исключительная ситуация

или

exception occurence --> возникновение исключения ( событие, происходящее при выполнении программы ).

 

надо бы определиться, товарисчи.

 

Как полная форма "exception occurence" -- "возникновение исключительной ситуации"; сокращённая форма -- "возникновение исключения". Полную форму иапользуем при первом упонинании с пояснением в скобках, что везде далее пользуемся короткой.

 

Хотя, должен признаться, "инцидент" мне _очень_ понравился.

 

 

Sincerely yours Cyril Sazonov

Oleksandr Havva wrote:

 

от млин... ндравится - не ндравится...

и как опосля такой фразы:

 

"в программе произошел _инцидент_"

 

в ваши честные глаза будет смотреть

сторонний обыватель?

 

Как по мне, при описании возникновения исключения чаще всего

употребляют exception. А occurence вспоминают только при

описании че с этим исключением сделать можно (через Ada.Exceptions например)

И вот сдесь лучше использовать "инцендент".

Написать что мы передаем в функцию "ситуацию" ну как-то рука не поднимается.

Не объект это. Инцендент как-то более материален.

 

Максим

hi,

Maxim Reznik wrote:

Oleksandr Havva wrote:

>

>от млин... ндравится - не ндравится...

>и как опосля такой фразы:

>

"в программе произошел _инцидент_"

>

>в ваши честные глаза будет смотреть

>сторонний обыватель?

>

>

>

Как по мне, при описании возникновения исключения чаще всего

употребляют exception. А occurence вспоминают только при

описании че с этим исключением сделать можно (через Ada.Exceptions например) И вот сдесь лучше использовать "инцендент".

угу... Индо-Пакистанский... или еще какой... :)

...открываем любой букварь, _подробно_ описывающий

механизм исключений в редакции Delphi/Borland,

и выгребаем всю терминологию которую уже добрый

десяток лет народ пользует.

этой терминологии по самое <что угодно> хватит.

и самое главное: ВСЕМ и ВСЕ будет ПОНЯТНО!!!

>

Написать что мы передаем в функцию "ситуацию" ну как-то рука не поднимается. Не объект это. Инцендент как-то более материален.

>

Максим

Alex

Новое сообщение:
Страницы: 1

Чтобы оставить новое сообщение необходимо Зарегистрироваться и Войти