Ada_Ru форум

Обсуждение языка Ада

limited - constrained

Оставить новое сообщение

Сообщения

Vadim Godunko
limited - constrained
2003-02-19 18:46:31

Доброй ночи!

 

И как изволите переводить обозначенные два термина?

 

limited - ограниченный

constrained - ограниченный

 

У кого какие идеи есть? По-моему это достаточно разные понятия.

 

-- Vadim Godunko

Project Manager

Automated Control Systems Department

North-Caucasian Area Air Traffic Control Center

hi,

Vadim Godunko wrote:

Доброй ночи!

>

И как изволите переводить обозначенные два термина?

>

limited - ограниченный

constrained - ограниченный

>

У кого какие идеи есть? По-моему это достаточно разные понятия.

limited ---> лимитированный

constrained ---> ограниченный

Alex

Oleksandr Havva wrote:

 

limited ---> лимитированный

constrained ---> ограниченный

 

Ага, тогда я знаю (заочно) одного товарища, чей перевод не следует этой рекомендации.

Здравствуйте,

 

----- Original Message -----

From: "Vadim Godunko" <vgodunko@...>

To: <ada_ru@yahoogroups.com>

Sent: Wednesday, February 19, 2003 10:30 PM

Subject: Re: [ada_ru] limited - constrained

 

 

Oleksandr Havva wrote:

 

limited ---> лимитированный

constrained ---> ограниченный

 

Ага, тогда я знаю (заочно) одного товарища, чей перевод не следует этой рекомендации.

 

 

Лично мне термин "лимитированный" не очень нравится. Предлагаю

limited ---> ограниченный

constrained ---> связанный ограничениями

 

--

С уважением,

Юрий Королев

hi,

Vadim Godunko wrote:

Oleksandr Havva wrote:

>

limited ---> лимитированный

constrained ---> ограниченный

>

Ага, тогда я знаю (заочно) одного товарища, чей перевод не следует этой рекомендации.

э-э-э... наверное я где-то ошибся :(

Alex

hi,

Yury Korolyov wrote:

>

Oleksandr Havva wrote:

>

limited ---> лимитированный

constrained ---> ограниченный

>

Ага, тогда я знаю (заочно) одного товарища, чей перевод не следует этой рекомендации.

теперь ясно к кому это относилось

Лично мне термин "лимитированный" не очень нравится. Предлагаю

увы, в таких делах на "нравиться - не нравиться" лучше не полагаться (imho, ес-сно)

попытаюсь пояснить/обосновать свой выбор

limited ---> ограниченный

limited ---> лимитированный

в математиче (высшей) целый раздел есть о пределах/лимитах.

так вот там "limit" - это или предел, или лимит.

"предельный" в данном случае нарушает смысл,

а вот лимитированный - самое оно

constrained ---> связанный ограничениями

constrained ---> ограниченный

достаточно часто встречается в литературе по базам

данных. также как и constrain ---> ограничение

imho, не надо изобретать велосипед

Alex

 

----- Original Message -----

From: "Oleksandr Havva" <alex@...>

To: <ada_ru@yahoogroups.com>

Sent: Thursday, February 20, 2003 9:39 AM

Subject: Re: [ada_ru] limited - constrained

 

 

попытаюсь пояснить/обосновать свой выбор

 

limited ---> ограниченный

 

limited ---> лимитированный

в математиче (высшей) целый раздел есть о пределах/лимитах.

так вот там "limit" - это или предел, или лимит.

"предельный" в данном случае нарушает смысл,

а вот лимитированный - самое оно

У варианта 'лимитированный' есть один недостаток - он является калькой. ИМХО, чем меньше заимствований, тем лучше (с содроганием вспоминаю "элаборацию").

 

 

constrained ---> связанный ограничениями

 

constrained ---> ограниченный

достаточно часто встречается в литературе по базам

данных. также как и constrain ---> ограничение

 

А вот чего выдала Lingvo:

Словари: Компьютерный англ.;

constraint

....

4) уточнение (в языке Ада)

 

Я так думаю, они тоже не с потолка это взяли

 

--

С уважением,

Юрий Королев

hi,

Yury Korolyov wrote:

>

попытаюсь пояснить/обосновать свой выбор

>

limited ---> ограниченный

>

limited ---> лимитированный

в математиче (высшей) целый раздел есть о пределах/лимитах.

так вот там "limit" - это или предел, или лимит.

"предельный" в данном случае нарушает смысл,

а вот лимитированный - самое оно

У варианта 'лимитированный' есть один недостаток - он является калькой. ИМХО, чем меньше заимствований, тем лучше (с содроганием вспоминаю "элаборацию").

то что оно калька - это не есть так страшно.

неудачная _не_ калька - гораздо хуже

...я так понимаю, что "элаборацию" теперь повсеместно

на "подготовку" чистить надо, т.е. более умного никто ничего

не придумал?

>

constrained ---> связанный ограничениями

>

constrained ---> ограниченный

достаточно часто встречается в литературе по базам

данных. также как и constrain ---> ограничение

>

А вот чего выдала Lingvo:

Словари: Компьютерный англ.;

constraint

....

4) уточнение (в языке Ада)

>

Я так думаю, они тоже не с потолка это взяли

беда в том, что аглицкий изык уж оч здорово

контекстно зависим. одно и то же слово

применяемое в разных контекстах имеет

абсолютно разное значение.

про русский язык такое сказать, imho, низя.

отсуда, пожалуй, и масса траблов с терминами.

посему, imho, полагаясь на то, что предлагает

какой-нить en<--->ru словарь, нужно обязательно

учитывать предметную область

Alex

Oleksandr Havva wrote:

в математиче (высшей) целый раздел есть о пределах/лимитах.

так вот там "limit" - это или предел, или лимит.

"предельный" в данном случае нарушает смысл,

а вот лимитированный - самое оно

 

Только никогда не слышал от Математиков "лимит". Всегда говорят "предел".

 

У варианта 'лимитированный' есть один недостаток - он является калькой.

ИМХО, чем меньше заимствований, тем лучше (с содроганием вспоминаю

"элаборацию").

 

 

то что оно калька - это не есть так страшно.

неудачная _не_ калька - гораздо хуже

 

...я так понимаю, что "элаборацию" теперь повсеместно

на "подготовку" чистить надо, т.е. более умного никто ничего

не придумал?

 

По мне так уж лучше "элаборация" чем "лимитированный".

 

 

constrained ---> связанный ограничениями

 

constrained ---> ограниченный

достаточно часто встречается в литературе по базам

данных. также как и constrain ---> ограничение

 

 

А вот чего выдала Lingvo:

Словари: Компьютерный англ.;

constraint

....

4) уточнение (в языке Ада)

 

Я так думаю, они тоже не с потолка это взяли

 

 

беда в том, что аглицкий изык уж оч здорово

контекстно зависим. одно и то же слово

применяемое в разных контекстах имеет

абсолютно разное значение.

про русский язык такое сказать, imho, низя.

Если не считать слова "земля". :)

 

отсуда, пожалуй, и масса траблов с терминами.

посему, imho, полагаясь на то, что предлагает

какой-нить en<--->ru словарь, нужно обязательно

учитывать предметную область

 

А давайте поиграем с предложенным термином. Как я понимаю в Ada только два случая constrained subtype/unconstrained subtype. Получаем

 

уточненный подтип

неуточненный подтип

 

Кстати можно ещё и обусловленный/необусловленный.

Пока готовил ответ - нетскейп повесился, пока отвис - еще поднавалили. Так что - без цитат.

 

1. Еще раз - НЕ НАДО БОЯТЬСЯ ПЕРЕВОДА МЕТОДОМ КАЛЬКИ!!! Удачная калька лишь повышает понимаемость текста на русском языке, устраняя

неоднозначности.

Избавляясь от калек, част ополучаем проблемы на уровне русского языка.

 

2. Следствие ╧1: От перемены мест слагаемых (использование - не

использование

калек) сумма (проблемы и трудности получения читабельного текста на русском

языке) не меняется.

 

3. По поводу терминов.

 

Перевод constraint как "уточнение" - идея любопытная. Давайте обыграем:

constraint -> уточнение

(un)constrainted subtype -> (не)уточненный подтип (очень хорошо,

по-моему)

(un)constrainted type -> (не)уточненный тип (хммммм......)

 

Уточнение диапазона, уточнение дискриминанта... Why бы и не not?

Тогда уж точно

 

limited -> ограниченный

 

На самом деле, выбор у нас есть лишь из двух вариантов:

 

constrainted -> ограниченный

limited -> лимитированный

 

или

 

constrainted -> уточненный

limited -> ограниченный

 

Я бы сам выбрал первый вариант, но легко соглашусь со вторым.

hi,

Vadim Godunko wrote:

Только никогда не слышал от Математиков "лимит". Всегда говорят "предел".

"никогда не говори никогда" (С) - не мое ;)

По мне так уж лучше "элаборация" чем "лимитированный".

тэкс... то вам элаборация не ндравится, то лимитированный...

А давайте поиграем с предложенным термином. Как я понимаю в Ada только два случая constrained subtype/unconstrained subtype.

не правда ваша!

а constrained arrays, constrained records, etc...

Кстати можно ещё и обусловленный/необусловленный.

мужики, а может лучше заботиться

о понятности/однозначности, а не в слова играть?

так в порыве борьбы за чистоту слов утратим чистоту смысла

imho, сказав кому-нить: "обусловленный подтип"

можно нарваться на: "мужик, ты сам-то понял че сказал?"

Alex

Sergey I. Rybin wrote:

 

2. Следствие ╧1: От перемены мест слагаемых (использование - не

использование

калек) сумма (проблемы и трудности получения читабельного текста на

русском

языке) не меняется.

 

Попахивает созданием новой алгебры: naitive language translation algebra. :) Вот уже введена операция сложения и она удовлетворяет необходимым правилам...

 

 

constrainted -> уточненный

limited -> ограниченный

 

Мне так больше нравиться.

 

 

Тут возник ещё один вопрос: discriminanted type - тип, имеющий известные дискриминанты. А как сказать короче? И может "известные" тоже подправить можно?

hi,

"Sergey I. Rybin" wrote:

Пока готовил ответ - нетскейп повесился, пока отвис - еще поднавалили. Так что - без цитат.

>

1. Еще раз - НЕ НАДО БОЯТЬСЯ ПЕРЕВОДА МЕТОДОМ КАЛЬКИ!!! Удачная калька лишь повышает понимаемость текста на русском языке, устраняя

неоднозначности.

Избавляясь от калек, част ополучаем проблемы на уровне русского языка.

одобрям-с

>

На самом деле, выбор у нас есть лишь из двух вариантов:

>

constrainted -> ограниченный

limited -> лимитированный

>

или

>

constrainted -> уточненный

limited -> ограниченный

>

Я бы сам выбрал первый вариант, но легко соглашусь со вторым.

млин... народ, у меня уже под мегабайт текста

(согласно первого варианта)

вы че, я ж убьюсь в правках!

месяц назад на элаборацию "наехали",

теперь фиг с ней с элаборацией

(не успел отредактировать)

...а через месяц кто-нить ляпнет, что ему вариант 2 не нравиться опять все с начала начинать?

кстати, заметьте, что один вариант другому противоречит,

т.е. оба сразу жить не могут - смысловая однозначность теряется!!!

Alex

constrainted -> ограниченный

limited -> лимитированный

 

или

 

constrainted -> уточненный

limited -> ограниченный

 

Я бы сам выбрал первый вариант, но легко соглашусь со вторым.

 

млин... народ, у меня уже под мегабайт текста

(согласно первого варианта)

вы че, я ж убьюсь в правках!

 

месяц назад на элаборацию "наехали",

теперь фиг с ней с элаборацией

(не успел отредактировать)

 

Я думаю ты зря беспокоишься, у меня осчусчение что большинство за

constrainted -> ограниченный

limited -> лимитированный

 

и я тоже за.

 

 

Я думаю ты зря беспокоишься, у меня осчусчение что большинство за

 

constrainted -> ограниченный

limited -> лимитированный

 

и я тоже за.

 

Меня этот вариант полностью устраивает. Все таки проголосовали за него.

Не надо менять!

 

Максим

Новое сообщение:
Страницы: 1

Чтобы оставить новое сообщение необходимо Зарегистрироваться и Войти